2007年2月2日 星期五

有人對我說:妳的英文只能講給老外聽,寫給老外看

有人對我說:妳的英文只能講給老外聽,寫給老外看

  今天跟一位下學期打算邀我去演講的高中英文老師聊天,她看過

我許多本書,聊著聊著,她竟然說:「像妳這樣的英文深度,只能

講給老外聽,寫給老外看!」

  她解釋道:「妳的英文只適合 native speaker, 台灣人不會

懂的。」

  她還說,連英文老師恐怕也不知道要如何改我的英文作文。她

居然認為我用的是高級知識份子的英文,在台灣是行不通的!

  那我該怎麼辦?刻意降低程度,使用淺薄的英語,以適應台灣

環境?我當場愣了一下。約愣了三秒鐘,我忽而醒了過來,回答她:

  「可是,我們學英文本來就是要跟老外溝通的,又不是要講給

自己人聽,或寫給自己人看的。」

  如果我要跟台灣人講話,我一定說國語,才不會故意說英語呢!

只有上周到 AIT 辦簽證,看那官員一臉華人長相,我一時不知該說

英語或國語好。可是,當他開始問問題:「妳去美國做什麼?」雖然

他說的是國語,我卻很自然的用英語回答:

  "Just visiting."

  我為什麼會這樣?

  因為整個話題都是關於美國,一定會用到英文字彙,我的直覺

自然轉變成英文思維,這時候就不可能再說國語了。而我一向很不

習慣說話中英夾雜,所以要講英語就講英語,或要說國語就說國語;

我不喜歡〔半中半英〕或〔不中不西〕。

  我想到有一回在台北君悅飯店用餐,在座有外交官陸以正等人。

陸以正編過字典,學養豐富,英文一流,然而用餐中,他也沒有講過

半個英文單字,可見當時他也是中文思維。

  而且,我平常談版權,遣辭用字不可能太隨便,不然他們會以為

台灣人沒有什麼知識水平,這樣是要不到版權的。而我平常更沒機會

跟教育程度較低的老美來往,所以說一口有內容的英語,或寫優雅的

文章是有必要的。但老實說,我所用的英文都不是冷僻的英文,在電

視影集裡也常聽到劇中人這樣講話--而美國電視影集不就是給一般

人看的?可見我使用的英語就是一般英語而已。

  學英文,本來就應該學到像個受過高等教育的人,如果只是簡單

幾句哈啦,用的都是草包英語 simple sentences, 那又何必學呢?反正

又派不上用場。而我的讀者,不少人的英文日益進步,他們都可以跟優秀

的老外共事,或到外商公司爭一席之地,這樣不是很好嗎?

  反過來想,若一個學生按照正常語言學習方法,在高中畢業時,

英文聽讀說寫,早該綽綽有餘,像我在北歐碰到的青少年都是如此。

哪需要畢業以後重頭學英文呢?

沒有留言:

張貼留言