有人對我說:妳的英文只能講給老外聽,寫給老外看
今天跟一位下學期打算邀我去演講的高中英文老師聊天,她看過
我許多本書,聊著聊著,她竟然說:「像妳這樣的英文深度,只能
講給老外聽,寫給老外看!」
她解釋道:「妳的英文只適合 native speaker, 台灣人不會
懂的。」
她還說,連英文老師恐怕也不知道要如何改我的英文作文。她
居然認為我用的是高級知識份子的英文,在台灣是行不通的!
那我該怎麼辦?刻意降低程度,使用淺薄的英語,以適應台灣
環境?我當場愣了一下。約愣了三秒鐘,我忽而醒了過來,回答她:
「可是,我們學英文本來就是要跟老外溝通的,又不是要講給
自己人聽,或寫給自己人看的。」
如果我要跟台灣人講話,我一定說國語,才不會故意說英語呢!
只有上周到 AIT 辦簽證,看那官員一臉華人長相,我一時不知該說
英語或國語好。可是,當他開始問問題:「妳去美國做什麼?」雖然
他說的是國語,我卻很自然的用英語回答:
"Just visiting."
我為什麼會這樣?
因為整個話題都是關於美國,一定會用到英文字彙,我的直覺
自然轉變成英文思維,這時候就不可能再說國語了。而我一向很不
習慣說話中英夾雜,所以要講英語就講英語,或要說國語就說國語;
我不喜歡〔半中半英〕或〔不中不西〕。
我想到有一回在台北君悅飯店用餐,在座有外交官陸以正等人。
陸以正編過字典,學養豐富,英文一流,然而用餐中,他也沒有講過
半個英文單字,可見當時他也是中文思維。
而且,我平常談版權,遣辭用字不可能太隨便,不然他們會以為
台灣人沒有什麼知識水平,這樣是要不到版權的。而我平常更沒機會
跟教育程度較低的老美來往,所以說一口有內容的英語,或寫優雅的
文章是有必要的。但老實說,我所用的英文都不是冷僻的英文,在電
視影集裡也常聽到劇中人這樣講話--而美國電視影集不就是給一般
人看的?可見我使用的英語就是一般英語而已。
學英文,本來就應該學到像個受過高等教育的人,如果只是簡單
幾句哈啦,用的都是草包英語 simple sentences, 那又何必學呢?反正
又派不上用場。而我的讀者,不少人的英文日益進步,他們都可以跟優秀
的老外共事,或到外商公司爭一席之地,這樣不是很好嗎?
反過來想,若一個學生按照正常語言學習方法,在高中畢業時,
英文聽讀說寫,早該綽綽有餘,像我在北歐碰到的青少年都是如此。
哪需要畢業以後重頭學英文呢?
沒有留言:
張貼留言