2006年9月8日 星期五

[Book]「企鵝」進中國 十大名著譯中文

「企鵝」進中國 十大名著譯中文

更新日期:2006/08/31 04:09 記者: 亓樂義台北報導

世界知名的英國企鵝出版公司,日前決定把擁有版權的《簡愛》和《咆哮山莊》等十大名著譯成中文,預計十一月在大陸上架,引起出版業界的高度關注。

屬於「培生」集團的企鵝公司,最近在中國出版市場創下先例,以十萬美元預付款,從長江出版社手中,買下小說《狼圖騰》的全球英文版權。此前,大陸每項版權輸出所得版稅約五千美元,版稅平均在六%至七%,而《狼圖騰》的版稅高達一○%。

企鵝如此手筆,被當地媒體形容為「中國文化產品在《狼圖騰》的帶領下,大舉進入英文主流市場。」培生集團首席執行官瑪約麗曾說,放眼世界,她發覺「中國是我們這個時代最大的故事。」企鵝展現的企圖,由此表露無遺,決非一本《狼圖騰》所能斗量。

果不期然,企鵝日前和大陸長江出版社達成協議,先將其擁有版權的十大世界名著譯成中文,建立西方名著小說在大陸市場的灘頭堡。這十本名著小說是《唐吉軻德》、《咆哮山莊》、《簡愛》、《鐘樓怪人》、《孤雛淚》、《神曲》、《罪與罰》、《浮士德》、《復活》、《白鯨記》等。

據英國《衛報》報導,十本即將譯成中文的名著小說,先印一萬冊,每冊售價二十元人民幣,銷售規模和企鵝公司的盛名雖不相稱,卻著眼於未來。企鵝公司董事長麥金遜說,他希望能在大陸出版市場建立「企鵝」品牌。

中國大陸的盜版情況嚴重,以書籍為例,外國出版社估計盜版書量應在五○%至九○%。對此,企鵝公司並不擔心,稱古典名著不像一般暢銷書,在暴利之下容易盜版,世界名著歷久不衰,能細水長流,假以時日,經營好書的「企鵝」品牌將可順勢而起。

隨著大陸的經濟發展,出版業界的收益每年超過三億美元。據中共新聞出版署公佈資料顯示,去年中國大陸出版書籍高達六十四億冊,其中翻譯書籍僅占六%,且翻譯書籍一半以上是教科書,說明大陸其他領域的翻譯書籍市場頗具潛力。

據報導,西方著名小說家,如英國的勃朗特姊妹、狄更斯,俄國的杜斯妥也夫斯基和美國浪漫主義小說家梅爾維爾等,在大陸讀者心中已有盛名,但仍有很多小說家的作品值得向大陸讀者介紹。

沒有留言:

張貼留言